Przejdź do treści
Przejdź do stopki

"Pan Tadeusz" po wietnamsku

Treść

W ambasadzie Rzeczypospolitej Polskiej w Hanoi odbyła się promocja wietnamskiego przekładu "Pana Tadeusza" Adama Mickiewicza. Książkę przetłumaczył Nguyen Van Thai, wiceprzewodniczący Towarzystwa Przyjaźni Wietnamsko-Polskiej. W uroczystym spotkaniu w ambasadzie RP w Hanoi wzięli udział przedstawiciele wietnamskiego świata literatury i sztuki, a informacje o promocji wietnamskiej wersji "Pana Tadeusza" ukazały się w tamtejszym radiu i telewizji. Pierwszych przekładów polskiej literatury na język wietnamski dokonano już w latach 50. ubiegłego wieku. Od tego czasu przetłumaczono kilkadziesiąt dzieł, w tym "Quo Vadis" Henryka Sienkiewicza i "Faraona" Bolesława Prusa. Niebawem w Wietnamie ukażą się przekłady "Krzyżaków" Henryka Sienkiewicza i "Lalki" Bolesława Prusa. Tłumaczenia polskiej literatury ułatwia bardzo dobra znajomość naszego języka przez grupę wietnamskich filologów, którzy przed laty studiowali w Polsce lub mieszkają tu na stałe. PCz, PAP "Nasz Dziennik" 2008-09-19

Autor: wa